Lost. Остаться в живых. Ролевая игра и приятное общение.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lost. Остаться в живых. Ролевая игра и приятное общение. » Флуд » Клички Сойера и других героев Lost


Клички Сойера и других героев Lost

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

Смешные прозвища Сойера.
Правда на английском

Aaron: Baby Huey

Boone: Metro, Son

Charlie: Sport, Amigo, Rock God, VH1 Has-Been, Limey Runt, Chucky, Tattoo, Baby-Napper, Oliver Twist, Munchkin, Jiminy Cricket

Claire: Mamacita, Missy Claire, Barb..(assumed full nickname: Barbie)

Hurley: Lardo, Pork Pie, Stay Puff, Pillsbury, Jabba, Hoss, Jethro, Rerun, Babar (originally said Barbar), Hammo, Mutton Chop, Mongo, Deep Dish, Grape Ape, Snuffy, Jumbotron, Blockhead, Ese, International House of Pancakes, Avalanche, Grimace, Lump- (Half-Nickname)

Jack: Jacko, Amarillo Slim, Brother, Chico, Cool Hand, Cowboy, Damn Spinal Surgeon, Daniel Boone, Doc, El Docko, The Doc, Dr. Do-Right, Dr. Giggles, Dr. Quinn, The Hero, Hoss, Jackass, Jacko, Metro, St. Jack, Sheriff

Jin: Bruce, Chewie, Chief, Crouching Tiger and Hidden Dragon (with Sun), Daddy-o, Jin-Bo, Kato, Mr. Miyagi, Old Man, Papa-san, Sulu, Torchy (deleted scene), Yo-Jin-bo

Kate: Baby, Belle of Ball, Boar Expert, Freckles (now used by Josh Holloway to Evangeline Lilly), Girl, Hon'/Honey, Kiddo, Magellan, The Mighty Huntress, Little Lady, Pippi Longstocking, Puddin', Sassafras, Sheena, Shortcake, Sugarpop, Sweetcheeks, Sweetheart, Thelma, Timmy (from Lassie), Tinkerbell, Woman

Locke: Bald Bastard, Cue ball, Daniel Boone, Brutus, Gimpy McCrutch, Hoss, Johnny Boy, Colonel Kurtz, Johnny Locke, Mr. Clean, Tarzan, Wacko

Michael:  Boss, Captain, Captain Bly, Chief, Daddy, Han, Hoss, Mickey, Mike, Mikey, Pilot

Nikki: Nina,  Jabronies - for Nikki and Paulo together (a term used in Professional Wrestling slang to refer to someone as an enhancement talent or a character of little significance)

Paulo: Zorro, Pablo

Sayid: Abdul, Al Jazeera, Ali, Boss, Buddy, Captain A-rab (likely a reference to Captain Ahab, the captain of the Pequod in Herman Melville's Moby-Dick), Captain Falafel, Chief, Damn Arab, Genius, Gen-u-ine I-raqi, The Iraqi, Mohammed, Omar, Our Resident Iraqi, Red Beret Iraqi Republican Guards, Terrorist

Shannon: Sticks, Sweetcheeks

Sun: Betty, Crouching Tiger and Hidden Dragon (with Jin), Madame Butterfly, Sunshine, Sweetheart, Tokyo Rose,

Walt: A Six-Year-Old, Kazoo (or Gazoo), Short Round, Tattoo, Taller Ghost Walt

(Miscellaneous/Group "Lostie" Nicknames): The Dirty Dozen (Michael, Kate, Hurley, Jack, Sawyer), Villagers, A-Team (Kate, Locke, Sayid), Jabonies (Nikki and Paulo), Three Men and a Baby (Charlie, Hurley (twice) and Aaron)

Tail Section Survivors
Ana Lucia: Ana Lulu, Amiga, Cupcake, Hot Lips, Lulu, Little Red Riding Hood, Lucy (from Peanuts), Lulu, Muchacha, Ponce de Leon, Rambina, Sister

Bernard: Bernie, Suzy, Norma Rae

Libby: Moonbeam

Mr. Eko: Mr. Ed, Mr. Muscle, Shaft, Tracker

"The Others"

Aldo: Boy

Alexandra "Alex" Rousseau: Sheena, Lollipop, Underdog, Sister, Sally Slingshot

Benjamin "Ben" Linus (Benry/Fenry): The artist formerly known as Henry Gale, The Big Kahuna, Sucker, George, The Boss, Captain Bunnykiller, Bug-eyed Bastard; Little Bastard, Gizmo, Yoda

Carl: Chachi, Cheech, Bobby

Danny Pickett: Chinatown, Broken Nose Man, Boss, Blockhead

Ethan Rom: Jungle Boy

Tom: Zeke, Bluebeard, Mr. Friendly

(Miscellaneous "Others" Nicknames): Fishermen, Pirates, Heavyset Guy, Shaggy-haired kid

The Dharma Initiative

Roger (Work Man): Skeletor

(Miscellaneous Dharma Nicknames): Dharma Freaks

Flashback Folk

Australian Policeman: Doctor

Bartender: Slim

Cassidy: Cass, Cassie, Baby, Dimples

Munson: Costanza, Killer, Murgatroyd

Prison Warden: Boss

Anthony Cooper/Sawyer: Pops

Places, Objects, and Events:

DHARMA van: Hippie car
The Island: Home, Home Sweet Home, Island Town, Jungle of Mystery, The Magic Forest, Middle of Damn Nowhere, Monkey Island. Mt. Vesuvius, The Rock, The Wild
The Caves: Cavetown
The Shark: Old Toothy, Toothy Sonofabitch
Dynamite: Boom Sticks
Wherever the polar bears came from: Bear Village
Sex: Caught in a Net, Afternoon Delight

Animals

Shark: Toothy Son of a B*tch

Прозвища для Сойера.

Chainsmoking Jacka-s-s (Hurley)
Redneck Jerk (Hurley)
Hick (Boone, Ana Lucia)
Jackass (Boone)
Jethro (Hurley)
Southern pervert (Kate)
Sawbucks (Hibbs)
Bastard (Charlie)
Cowboy (Jack's Dad, Christian and Ana Lucia)
Hillbilly (Dr. Arzt and Paulo)
Blight, Stain, Scavenger (Policeman in Australia)
Redneck (Libby, Michael)
Genius (Ana-Lucia)
Pack Rat (Kate)
Tex (Kate - in a deleted scene, Con man Sawyer owes money to)
Big Bad Wolf (Sawyer calls himself that)
Red Neck Man (Hurley)
Mate (Desmond)
Sir (Anthony Cooper/Sawyer)
Friend (Anthony Cooper/Sawyer)

Может попобуем перевести?  :mybb:

0

2

Кейт Остин написал(а):

Может попобуем перевести?

вот пока перевел это)))) ждите продолжения...)

Aaron: Baby Huey - Малыш Хуэй))))) собсно прикол в том что был музыкант Lawrence Franks у которого было такое прозвище... видать, отсылка к Чарли)

Boone: Metro, Son - Метро, Сынок. с сынком думаю, ясно, а вот "метро" сокращенное от "metrosexual" - человек, к-рый слишком много времени и денег уделяет своей внешности.

Charlie: Sport, - "качок" - в переносном есессно смысле. Amigo, -амиго Rock God, - бог рока, VH1 Has-Been, - ссылка на Video Hits One - кабельное ТВ типа MTV. Limey Runt - карлик-англичанин, Chucky - цыпленок либо "Чаки", Tattoo - татушка, Baby-Napper - сиделка, Oliver Twist - Оливер Твист, Munchkin - низкорослый человечек из книги "Волшебник страны Оз", Jiminy Cricket - сверчок из "пиноккио"

Claire: Mamacita - мамаша, сиделка, Missy Claire - мисс Клэр, Barb..(assumed full nickname: Barbie) - барби и есть барби

Hurley: Lardo салями, Pork Pie свиной пирог, Stay Puff "остающийся надутым)", Pillsbury - большая промышленная компания, Jabba - Джабба из звездных войн, Hoss - герой-демон из комиксов, Jethro - был такой пухлый чувак, Rerun - можно перевести как "всегда заметен", Babar (originally said Barbar) - слон Бабар), Hammo - хомяк, Mutton Chop - баранья отбивная, Mongo - черт его знает, Deep Dish - дословно "глубокое блюдо", смысл я думаю ясен), Grape Ape - виноградная обезьяна, Snuffy - герой детских книжек, Jumbotron - Джимботрон- джимбо, толстяк, Blockhead - тупица, Ese - смысл в том, что Езе - особая технология хранения данных огромного объема, International House of Pancakes - международный дом блинов, Avalanche - лавина, Grimace - гримаса или уродец, Lump- глыба (Half-Nickname)

Jack: Hero - герой, Doctor/Doc - доктор/док, Jacko - джеки но прикол еще в том, что джеки это обезьяна, St. Jack - святоша джек, Jack-Ass дословно джек-задница, но прикол в том что Jackass это осел, Chico Чико, Cowboy ковбой, Dr. Quinn доктор Куинн, Dr. Do-Right - доктор "делаю-все-правильно", Sherriff - шериф, Brother - братишка, Hoss - герой комиксов, El Jacko - эль "обезьянко"), Amarillo Slim -профессиональный игрок в покер , Cool Hand - крутая рука (опять же что ему везет в покере), Dr. Giggles - доктор Хи-Хи, Daniel Boone - известный первооткрыватель

+1

3

Теперь я попобую  :writing:

Jin: Bruce - всем известный Брюс Ли, Chewie - Чубакка из Звездных воин, Chief - шеф, Crouching Tiger and Hidden Dragon - Крадущийся тигр и затаившийся дракон (with Sun), Daddy-o - американский фильм 60-х, ничего вразумительного о нем найдено не было, Jin-Bo - видимо сокращенное от Yo-Jin-bo, Kato - персонаж серии радио и теле сериалов, Mr. Miyagi - наставник, что примечательно, некоего  Daniel LaRusso по карате в серии фильмов "Karate Kid", Old Man - старый мужчина, Papa-san - Папа-сан, Sulu - персонаж Стар-Трека, Torchy - кукла, персонаж старых мультфильмов, так же назывался комикс, времен 2 мировой, про молодую девушку, который рассылали солдатам для поддержания боевого духа (deleted scene), Yo-Jin-bo - в Японии телохранители с низким уровнем заработной платы, иногда нанимались палачами

Kate: Baby - беби, детка, Belle of Ball - красавица на балу, Boar Expert - кабаний эксперт, Freckles - Веснушка (now used by Josh Holloway to Evangeline Lilly), Girl - девочка, Hon'/Honey - дорогая, Kiddo - что-то типа друга, только младше и глупее, Magellan - Мегалан, известный мореплаватель, The Mighty Huntress - могучая охотница, Little Lady - Мальнькая Леди, Pippi Longstocking - Пэппи Длинный Чулок, Puddin' - жаргонное слово, означающее готовность мужчины к половому акту  :D ещё иногда так называют женские половые органы, Sassafras - Лиственное дерево, использовался для изготовления ароматических масел, сейчас запрещен законом США, так-как в его состав входят наркотические вещества, Sheena - Шена, королева джунглей, герой комиксов, Shortcake - бисквитный пирог, Sugarpop - сахарная конфета, Sweetcheeks - ммм...  :blush: это такая любовная утеха, когда обмазывают женскую попу шоколадом и слизывают =) , Sweetheart - я бы расшифровала как Родное сердце, дословно "дорогая и любимая", Thelma - Тельма, парсонаж фильма "Тельма и Льюис", это тихая домохозяйка, замужем за деспотичным мужем во время вечеринки со своей подругой Льюис случайно убивают какого-то мужчину. И пускаются во все тяжкие. Они становятся преступницами, ограбив по пути магазин, спасаются от полиции, взрывают дальнобойщиков и в конце на полной скорости падают в большой каньон. Примечательно что полное имя Льюис - Луиза Элизабет Сойер, Timmy (from Lassie) - мальчик из фильма Лесси, про дружбу ребенка и собаки, Tinkerbell - фея Динь-Динь из сказки о Питере Пене, Woman - женщина

+2

4

Перенесу тему сюда... Все же очень кропотливая работа это все переводить, а в анекдотах это может затеряться.

Mongo - кстати, это унизительное прозвище для людей страдающих синдромом Дауна.

0

5

Отличная тема!!!Кейт респект!!

0

6

Джеймс Сойер
=) Пасиб! В первую очередь тема интересна тем, что нигде четкого объяснения этим кличкам я не нашла, а когда стала рыться сама, то почувствовала всю глубокую образованность Сойера! прямо кладезь знаний и простор для статусов  :D

Подключайтесь!!! Особенно воть тут Бен говорил, что хорошо знает и любит англ язык  :glasses:

0

7

Кейт Остин
КОГДА ЭТО Я ТАКОЕ ГОВОРИЛ  o.O  может у вас есть еще какой то Бен  :question:  потому что я английский вообще не знаю совсем совсем  :confused:

0

8

Бенджамин Лайнус
ОЙ! А я разве говорила что ты????  :huh:
:rofl: Это Дядюшка Локк! Мой любимый дядюшка Локк  :P
Ну вы похожи  :blush:

0

9

Кейт Остин
Прям как две капли воды  :D

0

10

Бенджамин Лайнус
Ну попутала я ... ну будут теперь все говорить  :tomato:

0

11

Кейт Остин
Эх ты... Все попала ты теперь!!!

0

12

Оливер Твист xDD

0

13

Locke: Bald Bastard - лысый ублюдок, Cue ball - я бы перевел лысый как колено (шар), Daniel Boone - американский исследователь и охотник, Brutus - римский оратор, Gimpy McCrutch - ничччче не нашел, Hoss - переводил, Johnny Boy - мальчик Джонни, Colonel Kurtz - полковник Кёртц, харизматичный герой фильма Апокалипсис сегодня о войне во Вьетнаме, Johnny Locke - ну и так ясно, Mr. Clean - мистер Пропер веселей!, Tarzan - тарзан, Wacko - древняя комп. игра про инопланетянина с монстрами.

Michael:  Boss - босс, Captain - капитан, Captain Bly - пират-неудачник, Chief- шеф, Daddy - папочка, Han - хан, Hoss - бойан, Mickey - микки, Mike ясно, Mikey ясно, Pilot - пилот

Nikki: Nina - нина,  Jabronies - for Nikki and Paulo together (термин из рестлинга про тех, у кого слабоватый характер)

Paulo: Zorro - зорро, Pablo Пабло

+1

14

Да уж гг))Не зря Сойер на пляже книжки листает)

0

15

Соер, жёёт!!!
Особенно мне понравилось, когда он с майклом и джином плыли на плоту это был просто угар, так отстебать звёздные войны. :rofl:

Отредактировано «Мистер Эко» Эко Танд (4 августа, 2008г. 11:16:42)

0

16

Прикольную кличку Сойер парню по имени Нил дал - ФРОГУРТ
http://s59.radikal.ru/i165/0901/69/cc51c4e64d1d.jpg
:D

0

17

Дэниэл Фарадей

А я сначала думал это его фамилия... Кстати его ещё в мобизоде с Хёрли показывали

0

18

TOM написал(а):

Кстати его ещё в мобизоде с Хёрли показывали

А то я думаю лицо знакомое  :)

0

19

Фругурт рулит)

0

20

А вы ещё забыли. Сойер Локка Зверобоем называл(патипа индеец такой был), а меня пучиглазым лидером) иещё каким то Джордждем из "О мышах и людях"

0

21

Кстати этот Фрогурт на Стива Бушеми похож))

0

22

TOM написал(а):

Кстати этот Фрогурт на Стива Бушеми похож))

точно))
а у меня вот вопрос: в какой-то серии Чарли назвал Клэр Luv - перевода не нашла, что это значит?))

0

23

Claire Littleton написал(а):

в какой-то серии Чарли назвал Клэр Luv - перевода не нашла, что это значит?))

я вообще такого не помню
если б знать, в какой, можно было бы субтитры глянуть, а так навряд ли кто-то вспомнит, разве что большие фанаты Чарли или Клер

0

24

Михаил Бакунин
это вот тут написано: http://lostpedia.wikia.com/wiki/Nicknam … arlie_Pace
(там, где пункт про Клэр)

0

25

ну, если верить Мультитрану, то Luv - это

общ.  девушка
сл.  душечка; голубушка (обращение к незнакомой)
табу., сл.  женщина

видимо, ближе всего второй вариант, хотя любой походит, в принципе

+1

26

Михаил Бакунин
ой, спасибо)

0


Вы здесь » Lost. Остаться в живых. Ролевая игра и приятное общение. » Флуд » Клички Сойера и других героев Lost